Un poema para mi hija Christel

 

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die. 

No te quedes en mi sepulcro y no llores
No estoy aquí, no estoy durmiendo
Soy el viento que sopla
Soy la nieve que centellea
Soy el sol sobre el higo madurado
Soy la lluvia dulce del otoño.
Cuando despiertas en el silencio de la mañana
Soy el vuelo rápido de los pajaros tranquilos
Soy la luz suave de las estrellas.
No te quedes en mi sepulcro y no llores
No estoy aquí, no morí.

 

* J'ai essayé de traduire en espagnol le poème de Mary Frye

S'il vous voyez des erreurs, je vous remercie de me les signaler : contact

Sommaire du site